¿Cuántos anglicismos sintácticos conoces?

Los anglicismos están tan extendidos en español que a veces cuesta identificarlos. En palabras tan obvias con mouse (el ratón del ordenador), film (película) o gym (gimnasio) es fácil percatarse de su presencia. Pero la parte léxica no actúa igual que la sintáctica. La influencia directa o indirecta que ejerce la estructura sintáctica de la lengua inglesa en la lengua española también está presente en el día a día. Y esto engloba el aspecto morfológico (verbos, voz pasiva, adverbios, preposiciones) y los «giros», «modismos», «nexos», «clichés», «frases hechas», etc. Aunque no es sencillo visualizar la frontera entre el léxico y la sintaxis, y los anglicismos sintácticos se cuelan en ambos campos de la lengua. 

La influencia del inglés en la sintaxis española ha ocupado un segundo lugar en comparación con el léxico. ¿A que podrías decirme tres palabras que vienen del inglés (incluso diez, veinte, pero tampoco hay que ser ansioso)?, ¿y cuántas construcciones sintácticas podríais decirme del inglés? Tictac-tictac.

Pero no te preocupes, no eres el único, ¿sabes por qué pasa esto?

      1.  Hay más anglicismos léxicos, ya que el terreno del vocabulario es más receptivo y amplio.
      2.  Es más difícil reconocer el anglicismo sintáctico.
      3.  La estructura de la oración española es más movible y flexible, por lo que seguro que coincide con alguna oración del inglés.

 

A continuación, vamos a ver algunos anglicismos sintácticos que nos pueden ayudar a reconocerlos.

 

VOZ PASIVA CON SER

La voz pasiva española con el verbo ser es uno de los fenómenos que más se le atribuye a la influencia del inglés. Hoy en día, su abundancia la vemos, sobre todo, en los textos periodísticos, tanto que ya la percibimos como una construcción habitual, nuestro ojo la ha normalizado.

Pero no hay que confundir el hecho de que estas construcciones también puedan venir del latín, por eso, algunos autores consideran a estas frases gramaticalmente «casi correcta», aunque poco aceptables para el oído.

 

La construcción estar + siendo + participio

 

        • Esta opción está siendo contemplada desde hace tiempo.
        • El Piojo estaba siendo investigado por la Policía.
        • David Bisbal fue visto cenando con unos amigos.

 

La construcción pasiva formada con ser + participio es una de las más influenciadas por el inglés. Be loved, was given, were sold…).

 

        • Mi madre fue dada de alta el lunes.
        • El momento de ser atacado fue el peor de todos.
        • Los gatos son descendidos del árbol por los bomberos.
        • En el hospital, las enfermeras eran gritadas por los pacientes.
        • Los libros son escritos de diversas formas.

 

VERBOS CON PREPOSICIONES

Aquí también hay interferencias sintácticas, ya que el régimen de ciertos verbos permite emplear varias opciones prepositivas.

        • Rodear (una plaza) conde murallas.
        • Justificarse conpara con el jefe — de algún cargo.
        • Encararse acon alguno.
        • Entender de alguna cosa — en sus negocios.
        • Maldecir a otro — de todo.
        • Manchar la ropa condeen lodo.
        • Palpar conpor sus manos.
        • Rezar a los santos — por los difuntos.
        • Romper con alguno — en llanto — por medio.
        • Buscar (el flanco) al enemigo — por donde salir.
        • Lidiar concontra infieles — por la fe.

Esta misma riqueza hace que, en ocasiones, coincidan las estructuras inglesas con las españolas o que las traducciones sean erróneas.

También ocurre, sobre todo en textos periodísticos, que se separan las formas compuestas al introducir entre auxiliar y auxiliado un adverbio (haber + adverbio + participio).

        • Pedro no ha claramente advertido esta situación.
        • Desde hace unos días, no hemos lamentablemente podido seguir atendiendo este asunto.
        • Supongo que tú has rápidamente comprendido la situación.

 

No obstante, esta intercalación es obligatoria en este tipo de frases: «Se trata de un asunto del que se ha más que hablado».

 

ADVERBIOS

¿Más ejemplos de anglicismos sintácticos? El que nos encontramos en los usos adverbiales, estos suelen mezclarse con la presencia de preposiciones o sintagmas verbales.

Inmediatamente está contaminado por inmeditely, en lugar de tan pronto como, en el momento en que.

      •   Inmediatamente de irte tú, llegó tu hermana (estructura del inglés).
      •   Tan pronto como te fuiste, llegó tu hermana (estructura española).
PREPOSICIONES

Aquí hay muchas interferencias fónicas y semánticas. En la lengua española hay diferentes acepciones verbales dependiendo de la preposición que les acompañe. Esto provoca calcos del inglés y a veces se hacen traducciones erróneas porque el régimen prepositivo en español o inglés es diferente.

Por ejemplo, *consistir de (consist of). Aquí, en español, el verbo rige consistir en; ser consistente con (to be consistent) por ser congruente, ser consecuente, ser coherente.

Además, se pueden encontrar casos de elisión de la preposición, y no solo en los textos periodísticos. Yo lo leo a diario en las redes sociales:

        • Esta manera (this way) / De esta manera.
        • Jugar póquer (play póker) / Jugar al póquer.
        • Tocar guitarra (play guitar) / Tocar la guitarra.
        • Jugar tenis (play tennis) / Jugar al tenis.

 

Y una construcción que personalmente me saca de mis casillas es el uso de para cuando se dan las señales horarias en construcciones del tipo «quince minutos para las ocho» (fifteen to eight), en vez de «las ocho menos cuarto».

 

GERUNDIOS

Podría haber una carrera universitaria que se llamase Gerundios y seguro que estaría plagado de bellas asignaturas sobre lo correcto e incorrecto del español y otras lenguas. En el tema que nos atañe, las traducciones del inglés nos traen muchos gerundios erróneos. Por ejemplo:

 

        • La bruja realizó un conjuro, causando una violenta y repentina nube de polvo.
        • La bruja realizó un conjuro, que causó una violenta y repentina nube de polvo.

Realizó… causando es copia de did… causing. 

 

        • El capitán se uniría a James en el timón, coordinando el combate cuerpo a cuerpo.
        • El capitán se uniría a James en el timón, para coordinar el combate cuerpo a cuerpo.

se uniría… coordinando es la fiel traducción de would join… coordinanting.

 

        • Consiguió plantar el pie en terreno firme, y se dio impulso, lanzándose de cabeza en línea recta.
        • Consiguió plantar el pie en terreno firme y, dándose impulso, se lanzó de cabeza en línea recta.

se dio impulso…. lanzándose es copia de shoved off, diving out. 

 

Los tiempos verbales con gerundio también suelen abundar en las traducciones. Estas formas en español no son incorrectas, pero sí es verdad que su uso es muchísimo menos frecuente que en inglés y si nos excedemos en escribirlo, parece que nuestra intención es escribir prosa, sobre todo cuando se suma la voz pasiva, como en el segundo ejemplo.

        • Como estos mensajes se están procesando así, se puede saber cuál es la vista que se está representando.
        • Como estos mensajes se procesan así, se puede saber cuál es la vista que se está representando.

 

        • En primer lugar, se incorporan las secuencias de palabras a una canción y, posteriormente, el tono melódico va siendo neutralizado gradualmente hasta que el paciente pueda decir la frase sin cantar.
        • En primer lugar, se incorporan las secuencias de palabras a una canción y, posteriormente, se neutraliza poco a poco el tono melódico hasta que el paciente pueda decir la frase sin cantar.

 

Ahora, te vuelvo a hacer la misma pregunta, ¿cuántos anglicismos sintácticos conoces? Seguro que ahora estás más atento a lo que lees y escribes. Las estructuras sintácticas se cuelan en cualquier lenguaje, pero son esquivas y cuando están normalizadas en nuestro idioma pensamos que siempre han sido nuestras. Solo hay que saber bucear, investigar en ellas, y saber diferenciarlas para los anglicismos sintácticos no formen parte activa de nuestros escritos.


Fuentes: 

-Susana Rodríguez-Vida (2006), Curso práctico de corrección de estilo, Barcelona: Octaedro.

-Javier Medina López (1996), El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco/Llibros

Entrada anterior
Cómo saber si un libro no está maquetado por un profesional

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.

Estoy de acuerdo y acepto la política de privacidad. *

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.

Entradas relacionadas

Menú